Tag Archives: cockney dialect

Is McGonagall Filch’s Mother?

I’ve noticed several people asking this question online.

The answer is: NO.  There isn’t even a hint of confusion to anyone who has read the books, (who would know that Professor Minerva McGonagall never married and* has no children,  and that Filch’s full name is Argus Filch so they don’t have the same last name anyway, and also his magical family is ashamed of his being a squib and I don’t think McGonagall would ever be ashamed of her own child if she had one).  But for people whose knowledge of the Harry Potter universe is informed only by the film adaptations, I think I can pinpoint the moment of misunderstanding.

images from purepotter.tumblr.com

About forty minutes into Harry Potter and the Deathly Hallows part 2, after Harry has returned to Hogwarts and Professor McGonagall has dueled Snape right out the window, and Voldemort projects his voice and says they should hand over Potter, and Pansy Parkinson yells “someone grab him!”, then Filch comes running into the Great Hall where everyone else is assembled shouting about the students being “out of bed!”  An exasperated McGonagall says, “They are supposed to be out of bed, you blithering idiot!”  An abashed Filch responds, “Oh…sorry Ma’am.” Next McGonagall intones, “As it happens, Filch, your arrival is most opportune.  If you would I would like you please to lead Miss Parkinson and the rest of Slytherin House from the hall,” and Filch asks, “Exactly where is it I’ll be leading them to, Ma’am?”  (To which McGonagall zings “The dungeons would do,” an exchange I have outlined non-linguistic criticisms for elsewhere.)

The confusion for audience members who have only watched the movies lies in Filch’s dialect; although “ma’am” rhymes with “ham” in Standard American English, in some dialects of British English is rhymes with “farm.”  Furthermore in some dialects of British English “r”s are deleted, so that pronouncing “ma’am” to sound like “farm” but dropping the “r” ends up sounding like the Standard American English pronunciation for “mom.”

Okay?  Got it, confused googler?  Now why don’t you start actually reading the Harry Potter books instead of googling silly questions like this one?  They are great reads and I promise there are a plethora of rich and interesting character relationships and dynamics, even if Filch being McGonagall’s son isn’t one of them.

*information released on Pottermore.com has now informed us that McGonagall was in fact married.

30 Comments

Filed under Books, movies

Helping Americans understand “Attack the Block”

I recently saw the film Attack the Block, (and I absolutely loved it, by the way), which features a gang of teen-aged boys in their south London neighborhood struggling for territorial dominance against the police, a drug dealer…and recently arriving aliens.  Oh, it’s a great movie!

Moses, Ninja!

But some Americans may have a little trouble understanding the dialogue.  For the most part it’s in a dialect probably best described as cockney, and there’s a bit of unfamiliar slang as well.  For me it was very enjoyable and fun, and I think the main motivations and actions are clear even if you can’t catch or decipher every word, but I thought I’d post a few helpful hints.

First of all, interdentals [th-sounds, a voiceless θ as in “thin, thigh” or a voiced ð as in “then, thy”] are often pronounced as labio-velar fricatives, [so θ might become f, ð might become v].  That means “brother” comes out sounding like “bruvah”, (the r-deletion being a common feature among most modern British dialects).  And “thing” is pronounced “fing”, although not every single th-sound is converted to an f or a v.  Sometimes it is a d or a t instead, even for the same speaker.  It depends on the word, where the th-sound appears (and by what other sounds), and also probably just the mood or speed of the speaker.  Throughout most of the film, Moses says “fings” instead of “things,” but in one pivotal scene he says:

Yo, check it.  More.  (More what?)  Dem tings.

This is similar to the two ways that a speaker like myself might pronounce the word “often,” (with the t or without), and it really just depends on how fast I’m talking, and to whom, and whether or not I am stressing that word.  In any case, another feature that distinguishes the cockney dialect is the abundance of glottal stops.  Glottal stops are everywhere!  I might borrow a line from Biggz and say “It’s rainin’ glottal stops!” instead of “it’s rainin’ Gollums!”  A glottal stop [ʔ] is produced by putting the vocal folds together to completely cut off all air in the glottis, then releasing the air suddenly.  It’s the sound in-between the segments of “uh-oh”.   In the cockney dialect, t’s in the middle or end of a word are often replaced with a glottal stop.  So, you get lines like:

Leʔ us roll wif you, we’re bad boys!  (-Probs and Mayhem)

I killed dat fing.  I brought dem in da block.  I’ve goʔa finish what we staʔeʔ [“started”] (-Moses)

You’ʔ be beʔa off callin’ the ghost busters, love. (-Pest)

As far as slang, there was really only one that was unrecognizable to me, and that was “fam”.  It appeared at least twice, once towards the beginning when freshly mugged Sam makes a run for it and one of the boys tells Moses,

Eh fam, she’s ghostin’!

To which he repiles,

Allow iʔ.  (“allow it”, a line later repeated by the stoic Moses after a rousing speech by one of his loyal minions, “Moses versus the monsters! Kill ’em!  Kill all dem fings!)

The only other time that I noticed it, (mind you this is based on a single viewing), was when the boys are in Ron’s apartment discussing what to do with the body of the alien they’ve killed.  It’s suggested that it might be worth something, and somebody suggests:

e-bay, fam!

Otherwise the boys refer to one another as bro, bruvah, dude, or by proper name.  I consulted with an expert, (my cousin MD who grew up in England), and it turns out “fam” is a similar term to “bro”, short for “family” instead of “brother” and used in the same way to convey a close relationship with somebody that may not literally be in your family.

"Right now I feel like goin' home, lockin' the door, and playin' FIFA!"

Another terminology that may sound strange to American ears is “innit”.   This is a shortening of “isn’t it,” and it’s used much more generally than the same phrase in American English.  It can be used with any person to take the place of aren’t I/aren’t you/isn’t he/isn’t it/doesn’t it/aren’t we/don’t we/aren’t they/don’t they.  Sometimes it just means, “ya know?”  It’s a tag at the end of a statement.  As in:

You know what? I’m shittin’ myself, innit…but this is sick.  [sick meaning “cool” here, of course].

or

We’re heroes, isn’t it? [meaning, “we’re heroes, aren’t we?”]

Another little tidbit I noticed was that the character Hi-Hatz displays some interesting word choice, saying both,

We gotta learn them youngers tonight, this is my block!

and,

I was gonna make you.  Now I’m gonna dead you.  This is my block, get me?

Creative, isn’t it?  But those aren’t patterns displayed by the other characters.  Although, I also loved the creativity of one of the boys when Hi-Hatz threatens that he’d better not use the word “alien” again, so he says “one a’ them big gorilla-wolf motha fuckas.”  That’s called circumlocution, folks.  My high school Spanish teacher was always trying to get us to “use circumlocution!” instead of looking up words we didn’t know.  She’d be so proud.

(on hearing Sam is a nurse): "Help me, then. I NEED this leg, I need it to run away from the aliens!"

Okay, I think that’s it for my “Attack the Block” dialect lecture.  I’ll leave you with another tidbit of cultural context; the reason the boys (and so many others) are shooting off fireworks throughout the night is that it’s Guy Fawkes Day, (November 5), a somewhat strange holiday to commemorate a failed attempt to blow up the British Parliament celebrated with explosions and fires.  The clue comes in a bit of dialogue when the boys triumphantly drag their freshly killed alien carcass past a group of their co-ed peers, and somebody comments “Halloween was last week, you know.”  (I must credit MD again for helping me figure this one out, although I should have “remember[ed], remember[ed], the fifth of November, the gunpowder, treason and plot.”).

16 Comments

Filed under language, movies, nerd